17.03.2014

* Welche Dinge würdest du in Acht nehmen?

Ein klarer Fall von wortwörtlicher (Fehl)Übersetzung der ungarischen Wendung 'figyelembe vesz'?
Auf den ersten Blick liegt dieser Gedanke wahrlich nahe, schließlich
taucht dafür in keinem vernünftigen Printwörterbuch die Entsprechung in Acht nehmen auf.

Bei online-Wörterbüchern sieht es allerdings nicht ganz so rosig aus. Denn im Gegensatz zum DUDEN erfährt man hier nicht immer, dass das Wort Acht - in der Bedeutung von Aufmerksamkeit/'figyelem' - nur in Wendungen existiert. Und wer außer Acht lassen=nicht beachten kennt, meint vielleicht, dass *in Acht nehmen ganz logisch klingt. Aber so eine Annahme muss man natürlich unbedingt hinterfragen und nachforschen, ob das so auch existiert. Warum sich auf .hu-Seiten trotzdem zahlreiche Beispiele finden, bei denen der Übersetzer dem gleichen Irrtum unterlag, ist schon bemerkenswert, zumal man nicht den Eindruck hat, dass in jedem Fall ein Anfänger oder Laie am Werk gewesen sein muss.

Aber wie hätten Sie denn nun obige Frage formuliert? Hätten Sie sich für achten (auf), beachten, in Betracht ziehen oder für berücksichtigen entschieden? Ich höre förmlich Ihre berechtigte Anmerkung: Das hängt vom Kontext ab! Das stimmt natürlich. Man würde achten bzw. beachten wählen, wenn man einer Person, Sache oder einem Umstand Aufmerksamkeit schenkt. Wird eine Person oder Sache bzw. ein Umstand berücksichtigt, dann nimmt man diese zur Kenntnis, bezieht sie in der Regel nicht nur in die Überlegungen mit ein, sondern geht darauf ein und richtet auch sein (anderweitiges) Handeln danach aus. Bei in Betracht ziehen geht es vordergründig um das Überlegen, Abwägen, ins Kalkül ziehen. So sind diese Ausdrücke zwar von ähnlicher Bedeutung, aber nicht immer beliebig gegeneinander austauschbar.
Eine hochinteressante Möglichkeit, Wörtern und ihren fremdsprachlichen Entsprechungen auf die Spur zu kommen, stellt für mich linguee dar, eine "einzigartige Kombination aus einem redaktionellen Wörterbuch und einer Suchmaschine". Der große Vorteil ist, dass hier die Ausdrücke im Textzusammenhang auftauchen, und zwar in professionellen Übersetzungen - in deutsch-ungarischer Relation in erster Linie (juristische) EU-Dokumente. Dabei wurde wahrscheinlich das englischsprachige Original jeweils ins Deutsche bzw. Ungarische übersetzt und man kann gut erkennen, wie vielfältig die Ausdrucksmöglichkeiten oft sind. Auffällig war, dass beachten mehrfach auch mit 'tiszteletben tart' wiedergegeben wurde, berücksichtigen mit 'tekintetbe/figyelembe vesz'. Man kann natürlich auch die Entsprechungen für 'figyelembe vesz' suchen.

Zum Schluss sei angemerkt, dass es in Acht nehmen natürlich gibt, allerdings nur in seiner reflexiven Form. Das bekamen schon Rotkäppchen oder Dornröschen zu hören, die sich vor dem bösen Wolf oder der bösen Fee in Acht nehmen sollten.


Vor dem nächsten schweren Brocken müssen Sie sich allerdings nicht in Acht nehmen. Der wird Ihnen nicht zu schaffen machen:

* Frühstück nach Anspruch 5 €/Person


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen